top of page

A diversidade linguística hispanohablante: O Espanhol Argentino


Muitos idiomas são falados por milhares de pessoas em todo o mundo. É difícil (não impossível) encontrar idiomas que são só falados em uma determinada região de um país ou, até mesmo, em um só país. Muitos idiomas famosos como o português, francês e o inglês são falados por muitas pessoas ao redor do mundo, tanto como língua oficial, como segunda língua ou, até mesmo, como língua estrangeira. Entretanto, mesmo sendo a mesma língua, ela muda de lugares para outros. “Mas por quê elas mudam?” Há vários motivos, entretanto o maior deles é o fator “histórico”. Temos como o exemplo o nosso “português”, na qual herdamos dos nossos antigos colonizadores, “Portugal”. Entretanto, o nosso português (Brasileiro) é diferente do falado em Portugal, ou do falado em Moçambique e outros países lusófonos, pois também sofremos influências dos indígenas, dos imigrantes europeus e, principalmente, dos Africanos escravizados. Um bom exemplo da nossa diferença, está em nosso vocabulário como na palavra “abacaxi” que é de origem indígena. Consequentemente, em Portugal, o nosso “abacaxi” se chama “Ananá”. Temos muitas outras como “Algodão” (de origem árabe) e “cachaça” (de origem africana). Se isso acontece com o nosso português, não é diferente com o espanhol. Falado por milhares e milhares de pessoas em todo o mundo (predominantemente na América), entre seus países há muita diversidade. E um país que se destaca por sua diversidade linguística é a “Argentina”, na qual chamamos, muitas vezes de “hermanos”.

E hoje, para falarmos sobre esse assunto, nada mais justo do que trazer um argentino para discutir esse assunto com a gente. Então, hoje entrevistaremos o meu amigo “Gonzalo Stutz”.

1. Você realmente acha que, o espanhol da Argentina é diferente do falado em outros Países “Hispanohablantes”?

R: Sim, para mim é diferente porque nós, Argentinos, usamos uma pronunciação e um vocabulário diferente. Temos a questão do “Vos” que é usado no lugar de “Tú”, não só aqui na Argentina, mas também em outros lugares. Entretanto, na Argentina seu uso é diferente e não gera nenhum “desconforto” social, como acontece em alguns lugares.

2. Qual é a primeira diferença que uma pessoa que está aprendendo espanhol ou, até mesmo, uma pessoa que não seja da Argentina vê no espanhol falado por vocês?

R: A primeira diferença que um estrangeiro pode encontrar enquanto aprende o nosso espanhol é que, as conjugações são diferentes. Por exemplo, O espanhol que os estrangeiros geralmente estudam é com o uso do pronome “Tú”. Entretanto, na Argentina usamos o “Vos”. E isso muda a conjugação, por exemplo: “ Tú amas - Vos amás”, “Tú julgas - Vos jugás”, “Tú sales - Vos salís”, e etc. Outra diferença é a pronunciação do “LL” e do “Y”, especificamente no centro do país (Sul de Córdoba, Santa fé e Buenos Aires) e na Patagônia (La Pampa, Neuquen, Rio Negro, Chubut, Santa Cruz e a Tierra del fuego), Sua pronunciação é parecida com a pronúncia da palavra inglesa “Show”.

3. Vocês sofreram influências de outros países, que não seja a Espanha, para ter um sotaque diferente?

R: Nossa maneira de falar sofreu influências dos povos originários da Argentina, ou seja, antes da chegada dos espanhóis. Mas também sofremos influências de outros imigrantes europeus, especialmente da Itália, cujo herdamos diversos costumes.

4. Muitas pessoas falam em sotaque “Porteño” ou “Rio platense”, você poderia nos esclarecer qual seria a diferença?

R: Dizemos sotaque “Porteño”, o sotaque que é falado em Buenos Aires. Não existe muita diferença entre uma e outra, a única coisa que podemos considerar “diferente” é a forma de nomear algumas coisas, por exemplo: Um porteño diz “churazco” à um corte de carne, sendo que um “Cordobéz”, normalmente, diria “Bife”.

Obs: O espanhol que se fala no Uruguay também é, comumente, chamado de “Rio platense”, porque dividimos o “Rio de la plata”.

5. Você acha que uma pessoa que está aprendendo espanhol consegue aprender o sotaque Argentino com a prática?

R: Sim, mas eu aconselharia essa pessoa a focar somente no sotaque do seu interesse, pois cada sotaque ou variações do espanhol tem suas características.

6. Você poderia nos dizer algumas palavras que são próprias do sotaque Argentino?

R: Che, Se usa o prefixo “re” para decir “muito” (Re malo, re lindo).

Chamullar (conversar), Fiaca (preguiça), Perra (prostituta ou uma garota muito fácil), Chabón (cara, menino), Laburo (trabalho), Morfar (comer) e etc.

7. Cite 3 palavras que os argentinos tem, mas outros “hispanohablantes” não.

R: Wacho, Turro e Chorro. Pelo menos, penso que em outros lugares eles não usam essas palavras.

Curiosidade: Há um vídeo na internet feito por um “Yanqui” (Americano) chamado “Dustin Luke”, que imita de uma maneira IMPRESSIONANTE o sotaque falado pelos Argentinos. O Link está logo abaixo: https://www.youtube.com/watch?v=8IpOfFlX8gc

Bom galera, foi tudo isso por hoje!

Até a próxima e esperamos que vocês aprendam e, principalmente, se divirtam!

QUEM SOMOS...
Assuntos Recomendados
Siga "TUDO SABE"
  • Facebook Basic Black
  • Google+ Basic Black
bottom of page